Traduction d 'un fichier pdf

teschan - 6 févr. 2024 à 09:31
Raymond PENTIER Messages postés 58440 Date d'inscription lundi 13 août 2007 Statut Contributeur Dernière intervention 18 mai 2024 - 14 févr. 2024 à 00:48

bonjour est-ce que quelqu'un sait comment faire pour traduire beaucoup de fichiers pdf qui sont en anglais les traduire en français.merci de me répondre

A voir également:

2 réponses

brucine Messages postés 14666 Date d'inscription lundi 22 février 2021 Statut Membre Dernière intervention 19 mai 2024 1 896
6 févr. 2024 à 11:03

Bonjour,

Qu'il y en ait un ou cent ne change pas la démarche, en ligne ou via un traitement de texte:
https://www.malekal.com/comment-traduire-pdf/

Mais sans compter que les traductions sont souvent approximatives, s'il y en a cent, on est pas rendu...

La manière la plus efficace reste donc non pas de passer l'agrégation (par exemple d'anglais), mais d'acquérir progressivement les données de la langue qui nous intéresse; dans le cadre de ce forum, c'est rendu plus facile parce qu'il ne s'agit généralement que de vocabulaire technologique courant (quand il ne relève pas d'une discipline pointue), pas de traduire Shakespeare.

1

merci pour ta réponse mais le lien que tu m'as donné ne marche pas car le fichier (livre de 332 pages) est trop volumineux

0
madmyke Messages postés 52858 Date d'inscription dimanche 20 janvier 2008 Statut Modérateur Dernière intervention 18 mai 2024 12 066 > teschan
6 févr. 2024 à 21:09

Aucun service gratuit ne fera ça pour un tel volume. Sans compter que la traduction d'autant de textes va donner des résultats plus que discutable.

1
brucine Messages postés 14666 Date d'inscription lundi 22 février 2021 Statut Membre Dernière intervention 19 mai 2024 1 896 > madmyke Messages postés 52858 Date d'inscription dimanche 20 janvier 2008 Statut Modérateur Dernière intervention 18 mai 2024
6 févr. 2024 à 22:40

Même la traduction en ligne d'un seul texte, fût-il court, est quasiment toujours pourrie dès que le texte comporte un vocabulaire technologique un peu élaboré, au contraire des formulations un peu littéraires...

Dans cet esprit et pourtant Buckingham Palace est avare de mots, la télé nous a saoulé toute la journée du "regular treatment" que devra subir Charlot III, ci-devant roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne, d'Irlande du Nord, et des États souverains du Commonwealth.

Rien n'est moins sûr que la traduction en termes médicaux de "regular" soit censée valoir "régulier" comme cela nous est avancé, ce terme pouvant viser à rassurer ses sujets en ce qu'il peut signifier "standard" ou "habituel" en la matière.

Puisqu'on parle de médical, toute publication scientifique qui n'est publiée qu'en chinois est réputée nulle puisque, si elle ne l'avait pas été, elle aurait été traduite en anglais.

Pour revenir à nos moutons, néo-zélandais s'ils émargent aussi au Commonwealth, il ne faut pas pousser: comme je l'ai exprimé en <1>, en matière technologique, informatique, scientifique et si la langue visée est l'anglais rien n'est possible si on ne fait pas l'effort de se l'approprier (j'ai un fils officier qui a acquis un niveau validé par une certification très respectable en partant d'à peu près rien et en commençant par s'auto-intoxiquer de films sous-titrés et de livres bilingues).

ll y a plus de 40 ans, dans le patelin perdu du centre Morbihan où j'avais fait un remplacement, le maire recrutait un cantonnier dont il exigeait l'anglais lu, ben oui, le manuel technique des tondeuses et autres tracteurs. 

0
Raymond PENTIER Messages postés 58440 Date d'inscription lundi 13 août 2007 Statut Contributeur Dernière intervention 18 mai 2024 17 113
14 févr. 2024 à 00:48

Bonjour.

Le mieux serait de te procurer la version française, directement auprès de l'auteur ou du diffuseur.

Il existe une autre solution, beaucoup plus onéreuse : passer commande auprès d'un traducteur-interprète, dont c'est le métier.


0